?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Имена у китайцев отличаются от европейских прежде всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не присваиваются в честь великих людей нации или своих предков. Готовых списков имен в Китае вообще не существует. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать, сочиняют его родители, исходя при этом как из определен­ных правил, так и из различных семейных примет и тради­ций.

Часть китайских имен можно достаточно легко разде­лить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому же может принадлежать такое имя — мужчине или женщине. Именно поэтому публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат специальные пометки (女) напротив фамилий и имен вошедших в список женщин.

Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию (xìng, 姓 ) и имя (míngzi, 名字).

Фамилия, то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состоит, как правило, из одного знака. Наиболее распространенными в Китае являются фамилии Wáng — 王, Lĭ — 李, Zhāng — 张, Chén — 陈, Dīng —丁 и др. Гораздо реже встречаются двусложные фамилии. Вследствие того, что обраще­ние к человеку непосредственно по имени речевой этикет допускает лишь для близкого человека или родственника, общепринятой нормой следует считать обращение к собе­седнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Wáng lăoshī — 王老师, Lĭ dàifu — 李大夫и т. д. Всего насчитывается три ты­сячи китайских фамилий. Из них наиболее употребитель­ными являются следующие десять: 李Lĭ, 王Wáng,张Zhāng,刘 Liú, 陈Chén, 杨 Yáng, 赵 Zhào, 黄 Huáng,  周 Zhōu,吴 Wú.

В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца. Сейчас практически во всем Китае и сыновья, и доче­ри носят фамилию отца. Вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою девичью фамилию.

Китайские имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога или из двух. По традиции имя всегда пишется вслед за фамилией, а в транскрипции фамилия и имя пишутся раздельно. Двусложные имена, так же как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской транскрипции пиньинь записываются в одно слово.




родство

Источник: Кондрашевский, 11-е изд.

Комментарии

( 5 мыслей — Поделиться мыслью )
nd_hito
13 окт, 2014 07:59 (UTC)
Китайцы в моих группах просили их называть иногда только по фамилии, иногда по фамилии и имени; между собой они обычно по имени.
right_to_cry
13 окт, 2014 15:20 (UTC)
Интересно.

Я больше всего зацепилась за первый абзац.
nd_hito
14 окт, 2014 09:36 (UTC)
М-м-м, скорее да, у меня имена ни разу не повторялись.
right_to_cry
14 окт, 2014 13:36 (UTC)
Я про эльдар сразу вспомнила.
( 5 мыслей — Поделиться мыслью )