?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Часть 1.



Сокращения:
OED Oxford English Dictionary
OE Old English
ME Modern English
ND Neuhochdeutsch

5. ColÞegn Nihthelm.

Итак, Морифинвэ Карнистир, в этом списке, кстати, идущий пятым.

Имя.

ColÞegn. Оригинал: Morifinwë.

OE cól означает 'coal', что может соотноситься с отцовским именем (dark Finwё) и указывать на цвет волос. В «Шибболете» утверждается, что Морифинвэ был черноволос, как его дед Финвэ. Проблема в том, что в том же «Шибболете» чуть ниже говорится, что волосы его все-таки были dark brown.

OE Þegn (другие варианты написания þeng, þén) имеет несколько значений.

  1. a servant, one who does service for another
  2. a soldier
  3. a follower of a great man, a retainer
  4. one engaged in a king's or queen's service

Оптимальным переводом на русский я бы взяла понятие «оруженосец» и, как вариант, «последователь».

Морифинвэ вообще фигура довольно таинственная, и такой перевод только подчеркивает его особенность. Почему он единственный назван «последователем» и/или «оруженосцем»? И я бы рискнула спросить: чьим?

Сочетание cól+Þegn навело меня на довольно странную версию, а именно: не могло ли слово cól («уголь») относиться не к самому Морифинвэ, а к его отцу или деду? Тело Феанора, как известно, стало золой; по одной из версий «Истории Финвэ и Мириэль» тело Финвэ вспыхнуло как от удара молнии после встречи с Моринготто. Таким образом, можно «расшифровать» ColÞegn как «последователь (оруженосец) угля» (т.е. того, кто стал углями и пеплом). Для полноценного родительного падежа необходима была бы соединительная -s-, однако второй корень начинается с межзубной Þ, что вполне могло стать причиной выпадения этого звука [s] как лишнего.

Эпессэ.

Nihthelm.

OE nihthelm означает 'the covering of night, night's curtain' («покров ночи»), что также соотносится с отцовским именем Morifinwë.

В «Беовульфе» находим scaduhelma ('the cover of night, darkness'). Там же зафиксировано и nihthelm.

6. Deormod  huntan

7. Tirgeld

Начнем с эпессэ — оно у близнецов одно на двоих — huntan «охотники», что недвусмысленно указывает род их занятий.

Имена.

Deormod.

OE deormod 'brave-hearted', 'fierce-minded': «смелый», «проницательный».

Очень распространенное англосаксонское имя. Встречается в хрониках (напр., король Альфред жаловал землю некоему Деормоду в Беркшире). Особенный интерес представляют топонимы с этим именем. Так, в Саффолке есть Deormod’s hill (ОЕ 'Dermodesduna'), в Хэмпстеде — Deormod's farm (которая, возможно, появилась в промежуток времени между правлениями короля Эдгара и короля Этельреда: ферма фигурирует в хартии Этельреда, где речь идет о границах Хэмпстеда, а вот в аналогичной хартии Эдгара (ок. 970) ее еще нет; см. 'Hampstead: Introduction', A History of the County of Middlesex: Volume 9: Hampstead, Paddington (1989), pp. 1-3)), и, наконец, в Вустере — городок, ныне называющийся Дормстон (Deormodesealdtune (X век) (ME 'Deormod's old farmstead'); Dormestun (XI век); Dormyston (XV век)). Эта «старая усадьба Деормода», которая превратилась в городок, примечательна тем, что неподалеку была ферма Джейн Саффилд, сестры Мэйбл Саффилд, матери Толкина. Ферма Джейн Саффилд называлась Bag End. Об этом пишут Карпентер и Хэммонд со Скал (информация о тете Джейн любезно предоставлена maelor).

Tirgeld.

OE tir 'glory'; -geld (-gild) in names, 'of worth': «достойный славы».

Tir также было названием рунической «Т» и именем божества, соотносящегося с Марсом (аналогично использовалось для планеты Марс). Соотносится также с исландским Týrr. Отсылки к божеству войны, вероятно, указывают на особую доблесть.

Сюда уместно включить еще один не относящийся к древнеанглийским именам небольшой разбор относительно близнецов (писалось ранее отдельно). По SM у нас Амрод и Амрас, что как бы намекает на очередность. В SH Амрод идет под номером (6) и оказывается Питьяфинвэ, а Амрас под номером (7) и оказывается Телуфинвэ.

(6) [Amrod] Pityafinwë ‘Little Finwë’. (Pityo)
(7) [Amras] Telufinwë ‘Last Finwë’. (Telvo)

Материнские имена: у старшего оно было Амбарто, у младшего — Амбарусса.
(6) Амбарто62 (Ambarto)

(7) Амбарусса (Ambarussa)

(прим. 62 нам еще понадобится).

И вроде бы все ничего. Но дальше идет история с сожжением кораблей и гибелью одного из них. В которой выясняется, что все-таки младший, погибший, был Амбарто, а старший — Амбарусса.

In the morning the host was mustered, but of Fëanor's seven sons only six were to be found. Then Ambarussa (6) went pale with fear. ‘Did you not then rouse Ambarussa my brother (whom you called Ambarto)?’ he said. ‘He would not come ashore to sleep (he said) in discomfort. ’ But it is thought (and no doubt Fëanor guessed this also) that it was in the mind of Ambarto to sail his ship back [Pafterwards] and rejoin Nerdanel; for he had been much [?shocked] by the deed of his father.

В пользу перестановки говорит и то, что а) Амбарто хотел отплыть к матери; б) Феанаро больше любил старшего. Кристофер в примечаниях уточняет:

The story first emerged, I think, with the words ‘The most authentic seems to be thus: The two twins were both red-haired. Nerdanel gave them both the name Ambarussa... ’ It was then, no doubt, that my father changed the name Ambarto to Umbarto in the list and reversed the names of the twin brothers (see note 62), so that Ambarussa becomes the elder of the two and Ambarto/Umbarto the youngest of Feanor's children, as he is in the legend told here.

В то же время в начале заметки об именах говорится: the first and last of Nerdanel's children had the reddish hair of her kin

Кристофер поясняет:
... that is Maedros with his nickname Russandol and the younger of the twins Ambarussa (Amras).

Прим. 62 от Кристофера:
[Ambarto was changed to Umbarto, and the positions of Umbarto and Ambarussa were reversed].

Прим. 65 от Кристофера:
... and also that the Sindarin form of Ambarussa (numbered 6, i. e. the elder twin) is here Amros, not Amras.]

Итак, что выходит:

1) Сильм и список имен в Шибболете дают нам: Амрод — Питьяфинвэ Амбарто, Амрас — Телуфинвэ Амбарусса.

2) История о сожжении кораблей дает нам: Питьяфинвэ Амбарусса (Амро/ас), Телуфинвэ Амбарто (*Амрод).

И наконец,

Finbros Gimwyrhta.

[Немного лирики: «Недостатков же у него было всего три. Слишком он был юн годами и лицом тоже, так что если кто не знал его, то мог и на смех поднять. Еще он был слишком храбр. И слишком красив».
«Даже если бы мне остались до смерти всего один день и одна ночь, но мое имя и мои подвиги пережили бы века, я и то согласился бы» (из мифов о Кухулине)].

Это может показаться почти фантастикой, но никакого пламени. В отличие от эпессэ сыновей, у которых они вполне узнаваемы, в древнеанглийском варианте у Феанаро нет никакого намека на материнское имя, под которым он стал столь популярен.

Эпессэ.

Gimwyrhta /jimwyrxta/.

OE gim-wyrhta 'a worker in gems, jeweller'.

Ювелир. Не просто wright («мастер»), а работающий с камнями.

Отцовское имя.

Finbros.

Корень fin- отсылает нас к имени Финвэ, что согласуется и с квенийской версией (сначала Финвэ дал старшему сыну свое имя, без приставки).

Что касается второго корня -bros, то Кристофер предполагает, что это обратное словообразование от имени Brosingas > OE Brosinga mene 'the necklace of the Brosings' (зафиксировано в «Беовульфе»). Это ожерелье Бросингов — не что иное, как Брисингамен, знаменитое ожерелье Фрейи.

Какое отношение имеет Феанаро к Брисингамену?

  1. попытка вписать его в германскую мифологию;
  2. переводческий произвол. В самом деле, кому из саксов и прочих германцев что-то скажет имя «создатель Сильмариллов»? А вот создатель Брисингамена — сразу понятно, кто-то выдающийся. Переводчик не имел намерения приписывать эльфу чужое изделие, а, вероятно, подобным образом сделал сравнение. И получилось имя, которое по сути означает, «Финвэ-сделавший-что-то-выдающееся».

Сыновья его получают общее прозвание Brosingas (ср. с формой для нолдор Finningas «народ Финна (Финвэ)»), а также Yrfeloran 'those bereft of their inheritance' («лишенные наследства», the Dispossessed. Прилагательное нигде не зафиксировано).



Замечания, дополнения приветствуются. Я специально не стала переводить многие слова, чтобы не вносить русских коннотаций. Если где-то забуксуете, скажите, я поясню.

Комментарии

( 5 мыслей — Поделиться мыслью )
acantharia
20 окт, 2012 21:27 (UTC)
особенно по близнецам. О них действительно настолько мало известно, что каждая крупица ценна. Особенно если выуженное согласуется с общей концепцией Дома Феанора :)

Теперь будет на что давать ссылки людям, запрашивающим почитать статьи, написанные перводомцами :)))
right_to_cry
20 окт, 2012 21:30 (UTC)
Да там исключительно именной разбор, практически голая лингвистика, хотя кому-то он, может, даст толчок для разбора характеров.
kemenkiri
23 ноя, 2012 09:38 (UTC)
Тогда осмысленно брать еще и их ранние версии имен - Дамрод и Дириэль. (На которые *фонетически* - но совершенно не по смыслу! - отсылают древнеанглийские).
right_to_cry
23 ноя, 2012 11:05 (UTC)
Да, логично, спасибо :) Подумаю, накопаю что - подвешу.
( 5 мыслей — Поделиться мыслью )