?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Назидательная история о вольном переводе.



Для препарирования нам понадобится: голова и хорошая память — 1 штука (если память очень хорошая, все нижеперечисленное не нужно)
мифологический словарь — 1 штука
сборник кельтских мифов — 1 штука
Сильмариллион (SM) — 1 штука
HoME IV «Quenta» (IV Q) — 1 штука
Shibboleth (SH) — 1 штука
Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary — 1 штука (все тексты в оригинале)

Сокращения:
OED Oxford English Dictionary
OE Old English
ME Modern English
ND Neuhochdeutsch

Примечание: по вполне понятным причинам я ограничилась только Первым Домом. Посмотреть всех остальных (и другую трактовку ПД заодно) можно в статье kemenkiri.

Примечание 2: стоит сразу отметить, что переводчик брал не отцовское и материнское имена, а одно из имен и эпессэ (либо давал эпессэ сам). Почему, можно только предполагать. Возможно, причина в том, что он основывался на синдарской традиции, в которой у ПД используется одно синдаризированное имя и эпессэ.

Примечание 3: список имен на синдарине (SM)
Maedros the tall
Maglor the mighty singer
Celegorm the fair
Caranthir the dark
Curufin the crafty
Amrod
Amras

Предисловие: когда я начинала разбор, меня больше всего интересовало, на основании чего и как был сделан перевод имен и нельзя ли из этого перевода вычленить каких-то дополнительных фактов о характерах и биографии. В процессе работы я поняла, что столкнулась с серьезной проблемой, которая требует отдельного рассмотрения. Главный вопрос в этой связи звучит так: на какой язык (английский или квенья) мы должны опираться при трактовке характеров? В этом разборе в качестве последней инстанции я брала квенья.

Прежде чем обратится непосредственно к анализу имен, немного теории. Есть несколько способов передачи иноязычных имен собственных средствами другого языка: практическая транскрипция, фонетическая транскрипция, транслитерация, и собственно перевод. Разница между практической и фонетической транскрипцией незначительна: первый способ предусматривает учет исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия, второй способ — максимально точную передачу оригинального произношения. В дальнейшем мы увидим, что перевода как такового тут практически нет. Вернее будет говорить либо о транскрипции, либо о прозвище, данном переводчиком.

Феанариони (общие прозвания будут рассмотрены в конце):                                                              

1. Dægred Winsterhand [I can cast no light on the OE equivalent Daegred for Maidros, unless an extremely late note on Maidros (Maedhros) is relevant (for ideas long buried so far as written record goes might emerge again many years later): according to this he inherited 'the rare red-brown hair of Nerdanel's kin', and was called 'by his brothers and other kin 'Russandol 'copper-top'] (здесь и далее в квадратных скобках примечания Кристофера из IVQ).

Майтимо в древнеанглийском варианте имеет в качестве обоих имен два эпессэ: «Рассвет» и «Леворукий».

Эпессэ 1.

Dægred. /dæɣre:d/

OE daegred 'daybreak, daven'

Кристофер связывает это имя с квенийским эпессэ Russandol (медноволосый), указывающим на цвет волос Майтимо. Можем ли мы выжать что-то еще из этого имени? Я не нашла пока ничего, что можно было бы еще сюда отнести.

Эпессэ 2.

Winsterhand. (winestra 'left')

Со вторым эпессэ все очевидно — оно прямо указывает на последствия плена, когда для освобождения Финдекано отрубил Майтимо правую руку.

В ирландской мифологии фигурирует некий Нуаду (Nuada, Nuadu) по прозвищу Airgetlám («серебряная рука»). Первый король Туата Де Дананн, он потерял руку в битве и из-за этого лишился короны: трон не мог занимать человек с физическим изъяном. Серебряную руку ему сделал кузнец Кредне (Credne). Его вместе с братьями кузнецом Гоибниу (Goibniu. Ср. древнеирл. gobae ~ gobann «кузнец», средневалл. gof ~ gofein «кузнец», гэлльск. gobedbi «с кузнецами», лат. faber «кузнец», лит. gabija «священный домашний огонь» и лит. gabus «одаренный, умный») и плотником Лухтане (Luchtaine) называли Trí Dée Dána три бога ремесел, изготавливающих оружие. Они также приходились братьями самому Нуаду; следует подчеркнуть здесь «троизм» этих персонажей.

Примечательно, что Нуаду соотносят с кельтским божеством Ноденс (Nodens). Толкин в своей работе ("The Name Nodens", Appendix to "Report on the excavation of the prehistoric, Roman and post-Roman site in Lydney Park, Gloucestershire") писал об этимологии этого имени, которое предположительно происходит от кельтской основы *noudont- или *noudent- (на русском работа вышла в сборнике «Чосер как филолог и другие статьи»). Для нас важно то, что он не просто знал об этих фигурах кельтской мифологии, а активно с ними работал.                                 

2. Dægmund Swinsere [I cannot explain Daegmund for Maglor].

Имя.

Dægmund

OE dæg 'day', 'the time of a man's life', mund 'hand', 'protection'день»+«защита»).

Отцовское имя Kanafinwe, которое происходит от общеэльдарской основы KAN «кричать, громко звать». SH дает 'strong-voiced or ?commanding'. Как поясняется в 36 прим. SH, у корня развились несколько значений, в зависимости от того, в каких случаях говорили громким голосом: принесение клятвы или обета; объявление важных новостей или приказов; раздача приказов (commanding). В квенья значение «командовать» стало распространенным.

Итак, Канафинвэ не только звонкоголосый певец, но и командир, что смыкается с древнеанглийским значением 'hand', 'protection'.

Эпессэ.

Swinsere 'musician, singer'.

Слово не фиксируется в доступных источниках. Возможно, является реконструкцией (Кристофер дает его со звездочкой).

Известными кельтскими бардами были сыновья Финна (про него самого см. п. 3): Ойсин, который по одной из легенд единственный из фениев дожил до прихода святого Патрика, и Фергус Сладкие речи, который был также дипломатом. Примечательно, что в ранних легендах Ойсин фигурирует как воин, а не певец. В Макалаурэ явно проглядывает главная примечательная черта Ойсина — пережить весь род (и свою эпоху). Легенды о фениях же стали известны благодаря тому, что Ойсин перед смертью рассказал о них Патрику.  См. также п.3 про Caoilte.

Можно только гадать, когда именно была сложена «Нолдолантэ» и кто ее записал, но факт, что она появилась незадолго до исчезновения Макалаурэ.

3. Cynegrim Fagerfeax [Cynegrim is probably the substitution of an OE name with some similarity of sound.]

Имя.

Cynegrim. Оригинал: Tyelkormo. Синдарин: Celegorm.

О переводе здесь речи идти не может. Вероятнее всего, тут действительно имеет место практическая транскрипция, как предполагает Кристофер.

Одной из версий может быть разбивка слова на два корня Cyne-grim. Cyne- используется в составных словах, означает 'kingly, royal, special' (ср. OE cyning 'king'. Вспомним также поэму Кюневульфа «Христос», в качестве посвящения на которой стоит cyninge 'to the king').

Гораздо интереснее второй корень -
grim со значением 'sharp, bitter, severe, fell, fierce, dire, savage, cruel'. В SH указывается, что квенийский корень tyelka означает ‘hasty’ и возможно имеет отношение к 'his quick temper, and his habit of leaping up when suddenly angered'. Тут можно проследить связь между квенийским и древнеанглийским вариантом и даже в некотором роде назвать это «переводом» части имени.

В ирландской мифологии есть Caoilte mac Rónáin (сын Ронана) (Caílte, Cailte, Caelte, Keelta, Kylta) — один из легендарных фениев, племянник (или приемный сын) Финна Мак Кумала (сына Кумала) (Fionn mac Cumhaill), главы фениев. Был известен способностью быстро бегать (swift-footed), умел находить общий язык со зверями и птицами. В легенде «Finn and Gráinne» рассказывается, как Кайлте собрал для Финна «каждой твари по паре». Также его называли «golden-tongued reciter of tales and poems» и «a favoured minstrel». Единственный из фениев (по «Cath Gabhra» вместе с Ойсином) пережил последнюю битву и дожил до христианских времен (встречался со святым Патриком). Сын кузнеца «of Muscraige Dobrut» (насколько мне удалось выяснить, было такое племя, но вообще название таинственное). Тут мы видим черты сразу двух братьев: Тьелкормо и Макалаурэ.

И стоит отметить  одну деталь относительно Кайлте, которая указана у Йейтса в The host of Sidhe: «our eyes are agleam». В одной из легенд говорится, как глаза Кайлте «сверкали в огне свечи». Да, это именно они — «ужасные эльфы с горящими глазами». Впрочем, кельтские корни — отдельная и большая тема, и даже золотоволосой Ниав из Страны вечной юности я сейчас не коснусь. Отмечу только номскую форму имени Финвэ Finn и название нолдор Finningas 'the people of Finn'. Насколько король нолдор соотносится с Финном — дело вкуса. Добавлю только, что Финн был светловолос (по одной из легенд рано поседел; имя его означало «прекрасный», «белый», «яркий» (привет Фингону, а также Финарфину!), а данным при рождении имя было Deimne, что означало 'sureness, certainty'. Как видим, ничего общего с квенийским корнем (см. SH).

Эпессэ.

Fagerfeax.

В SH ничего об эпессэ не говорится. SM дает вариант the fair. Древнеанглийская форма — перевод.

Прилагательное fæger означает 'beautiful, joyous, pleasant, pleasing, sweet'. Существительное feax значит 'hair of the head, the locks'. Таким образом, Fagerfeax — «Прекрасноволосый».

4. Cyrefinn Facensearo.

Отцовское имя.

Cyrefinn. Оригинал: Kurufinwë. Синдарин: Curufin. (SH).

Древнеанглийский вариант — это практическая транскрипция. Почему это не перевод? Для ответа на этот вопрос необходимо посмотреть на оригинальный вариант (на квенья). Древнеанглийская и квенийская формы означают разные вещи. Имя Kurufinwë (Skillful Finwë, Финвэ Искусный) происходит от корня curwë ('k') ('craft' (KUR), 'skill of the hand' (Vinyar Tengwar 41:10), Curwë ('K') 'technical skill and invention' (The Peoples of Middle-earth: 360 cf. 344)), что не имеет ничего общего с древнеанглийским корнем cyre 'choice'.

(Если же мы все-таки решим разбивать это имя, как предлагает Кристофер, то любопытно почитать примечания к LT 1, где производные от корня FINI finwa 'sagacious', finiё, findё 'cunning' (см. Finwё). Повторю: я склоняюсь к первой версии).

Во-вторых, как известно, это собственное отцовское имя Феанаро, который в OE варианте звучит вовсе как Finbros Gimwyrhta и ничего общего с Cyrefinn не имеет, что опять же подчеркивает — это не перевод.

Эпессэ.

Facensearo.

В SH ничего об эпессэ Куруфинвэ-мл. нет, даже не упоминается его существование. Отсюда напрашивается вывод, что появиться оно могло в Средиземье после гибели его отца. SM дает нам вариант the crafty (кстати, craft на синдарине звучит как maenas [maenais]). И тут начинается, пожалуй, самое интересное.

Незаменимый OED говорит нам:

crafty (ME) — 1) clever at achieving one’s aims by indirect or deceitful methods, involving or relating to indirect or deceitful methods
2) inf. involving or relating to the making of objects by hand

Происходит от OE cræftig 'strong, powerful, cunning, virtuous', позднее 'skilful'. Ср. ND kräftig 'сильный, крепкий'.

craft (ME) — 1) an activity involving skill in making things by hand
2) (crafts) work or objects made by hand
3) [in singular] the skills in carrying out one’s work
4) the members of a skilled profession. 
5) skill used in deceiving others.

Происходит от OE cræft 'strength, skill, craft of mind, cunning, knowledge, science, talent, ability, faculty, excellence, virtue', германского происхождения; связано с голл. kracht, нем. Kraft, швед. kraft 'strength'.

Переводчик взял только одно значение: facen 'deceit, guile, wickedness' («слово полностью отрицательного значения», уточняет Кристофер); searu 'skill, cunning' (также имеет отрицательное значение); facensearu 'treachery' (IV Q). Хоть там и присутствует слово skill, указывается, что оно взято в негативной коннотации.

Тут самое время вспомнить о том, что собственное имя Феанаро дал любимому сыну, который «showed in some degree the same temper and talents». Еще важно отметить, что имя Аулэ (какая тесная связь была с ним у этой семьи, пояснять не требуется) на древнеанглийском звучит как Craeftfrea (OE frea 'lord, master').

Поиск причин, по которым в случае с Атаринкэ переводчик взял для перевода негативную коннотацию, а в случае с Аулэ — положительную, оставляю для кого-нибудь другого.



Замечания, дополнения приветствуются. Я специально не стала переводить многие слова, чтобы не вносить русских коннотаций. Если где-то забуксуете, скажите, я поясню.

Часть 2